« SUP BIOTECH signe sa 1ere convention de partenariat avec une école étrangère | Accueil | L'ISEG Toulouse, membre du Club des Partenaires Toulouse 2013 »

tongo.asia.jpgA quelques jours de l'ouverture de Jeux Olympiques de Pékin, un groupe de 6 étudiants de l'EPITECH (Nicolas RIMBEAU, tony de la MATA, David THOMAS, Gaëtan COTTEREAU, Brice GAILLARD et Yu HENG), école de l'expertise informatique surfe sur la vague chinoise. Depuis peu ils ont créé Tongo.asia, service de traduction par téléphone pour permettre aux français en visite en Chine de comprendre et de se faire comprendre par les chinois, quel que soit le lieu ou l'heure ! Aujourd'hui ils nous accordent un peu de leur temps pour répondre à nos questions.

Comment est né ce projet?
Dans le cadre de nos études et particulièrement dans le cadre de notre PFE (Projet de Fin d'Etude), nous avons eu la chance, tous les 5, de pouvoir partir en Chine pendant 10 mois. D'une part pour apprendre le chinois et d'autre part pour continuer notre cursus d'informatique. Une fois dans le pays, nous avons été confrontés à un vrai problème de communication avec la population. Pour s'en sortir nous appelions nos colocataires qui arrivaient à nous faire une traduction "online". De ce constat nous nous sommes dit qu'il y avait peut être quelque chose à mettre en place.

Votre idée est donc née d'une situation concrète?
Oui d'un problème concret, qui était celui d'une véritable "non compréhension" entre nous, étudiants français et les chinois. Après discussion nous avons pensé que nous n'étions certainement pas les seuls à être face à une telle situation...car les chinois, un peu comme les français ne sont pas de grands anglophones. Et puis l'arrivée des JO était une belle date pour lancer un tel service. C'est comme ça qu'est née l'idée de monter une société à plusieurs.

Combien de temps s'est écoulé entre l'idée et la réalisation du projet?
Pendant les 10 mois (échelonné sur 2 années 2006 et 2007) nous avons passé beaucoup de temps à regarder comment fonctionnait la Chine. Notre proche relation avec notre tuteur chinois nous a permis de rassembler les informations, de monter un business plan et de commencer à développer toute la partie informatique en parallèle de nos cours. Après ces 10 mois, nous sommes rentrés en France et de là nous avons créé notre entreprise que nous avons appelé Tongo.asia.com. Pour info: tong en chinois signifie "connecter". Puis en mars 2008, nous sommes retournés en Chine pour monter la boite en Chine afin de pouvoir employer des traducteurs chinois.

Il faut un peu de fond pour monter une société..... Comment vous êtes vous débrouillés?
En fait, nous avons eu la chance avec EPITECH de pouvoir travailler 3 jours par semaine pendant 6 mois. Nous avons pu mettre de l'argent de côté et investir chacun 5 000€. Nous avons réussi à rassembler 30 000 € de fonds propres.

Et à qui s'adresse ce service?
A toutes les personnes qui veulent aller ou qui sont en Chine pour le business ou le tourisme. Aujourd'hui nous voyons que beaucoup d'expats utilisent notre service. Mais nous souhaitons développer cet axe aussi avec les entreprises et pourquoi pas aux écoles qui permettent à leurs étudiants de partir pour un certain temps.

Quels sont vos perspectives, vos objectifs?
Avant tout, comme notre activité a à peine 2 mois, nous souhaitons avoir des clients réguliers, mettre en place des partenariats, étendre notre réseau de traducteurs. Le must serait que tous les 3 mois nous puissions rajouter une langue que peu de personnes maitrise. Nous sommes en pour parler avec particulièrement des personnes de nationalité russe, Coréenne et japonaise.

Concrètement, pour les gens qui veulent utiliser votre service, quelle est la procédure?
C'est assez simple, vous avez 2 méthodes:
  1. La 1ere s'adresse aux personnes un peu "organisées", ils vont sur le site www.tongo.asia.com, s'inscrivent avant de partir. Leurs est fourni un identifiant utilisable dès leur atterrissage en Chine. Sur place, lorsqu'ils rencontrent un problème ils appellent le numéro, donne leur identifiant et sont automatiquement transférés au traducteur.
  2. La 2ème méthode s'adresse aux personnes n'ayant pas eu le temps de s'inscrire en France. Ils appellent le numéro de Tongo. Asia, ils sélectionnent une option pendant son appel qui le met directement en contact avec une opératrice permettant de saisir ses coordonnées bancaires pour prendre un crédit.
Pour les 2 méthodes, il suffit d'avoir un téléphone portable de n'importe quel pays ou d'avoir un téléphone fixe chinois.

Et les traducteurs? Ils sont dans un call center?
Non parce que grâce au système informatique que nous avons développé les traducteurs peuvent être géographiquement sur tout le territoire chinois, voir même pour plus tard dans n'importe quel pays.

Quel est le coût?
La tranche tarifaire s'échelonne entre 59 cts d'€/ min et 89 Cts d'€ / min et le temps d'attente n'est pas facturé.

On vous souhaite une grande réussite pour votre projet, en espérant que les JO soit pour vous un tremplin. Une affaire à suivre de près. 

TrackBack

URL de TrackBack de cette note:
http://blogs.ionis-group.com/cgi-bin/MT/mt-tb.cgi/10433

Poster un commentaire

(Si vous n'avez pas encore écrit de commentaire ici, vous devez être approuvé par le propriétaire du site avant que votre commentaire n'apparaisse. En attendant, il n'apparaîtra pas sur le site. Merci d'attendre).

Archives

Commentaires récents

Ecoles du groupe

Creative Commons License
Ce weblog est sujet à une licence Licence Creative Commons.

Nominations